笔奇阁

繁体版 简体版
笔奇阁 > 科技之锤 > 305 他不俗谁俗

305 他不俗谁俗(9 / 11)

学术论文,众所周知,想要将论文翻译成不同的语言要求其实很高,尤其是涉及到一些专业生僻的词。

许多文学爱好者都知道,一本国外知名著作跨国境传播的时候,很多时候译者水平的高低直接决定了这篇文章在另一国度的接受度。优秀的译者跟普通的译者翻译过来的简直就是两本书。所以任何行业优秀的人才从来都是可遇不可求的。具体到学术论文,即便是优秀的译者翻译起来都会感觉很费劲。

尤其是学术论文不需要文字的优美,却对于翻译准确的要求极高,这就需要既精通两种语言,还要对所翻译论文研究方向有较为深刻的了解,这种复合型人才就更难找了。华夏很多学术大佬的论文都需要找专人进行英文润色。

换个方向,撰写中文论文对于那些国际上的学术大佬来说应该更难。长久的习惯暂且不提,中文的学习难度远超英文更是重点。

“其实宁为啊,你是不是把问题想得太深远了?我不太了解三月的能力,但是我听你说过,三月的语言能力是最强的,而且你也说了三月还有审稿跟自主撰写论文的能力,那么其实可以给那些学术界的大拿们开放一个翻译平台啊,让大家可以在这个平台上自由的将各种学术论文转化为各种文字。”

“这样的话,大家进行学术交流时就都不会在因为语言问题而苦恼了。至于在华夏举办的学术大会,被选中的学者做报告的时候,可以建议大家都用最熟悉的语言做汇报,这样就淡化了是用英语、还是中文做汇报的不同。我觉得这才是真正的国际化会议应该有的样子。无非是在同声传译这块需要花费更多的精力跟成本。只是不知道三月能不能承担起这种同声传译的工作,如果可以的话,甚至都不需要付出额外的成本,相反还能省下一大笔呢。”

江同学的话让宁为愣了愣,随后大喜。

“嗨……我咋早没跟你提这事呢?你说的太对了!无非是开辟

『加入书签,方便阅读』