跟世界主流的表音文字不同,华夏文字属于用一定体系的象征性符号表示语义的表意文字。
简单来说就是这玩意对于没有语言天赋且已经过了最佳语言锻炼年纪的人来说,这种语言体系想从头学起是真难。
偏偏学术性论文需要的专业词汇很多,许多词汇还很生僻。想要准确的翻译,不但需要语言天赋,还要懂得相关的专业术语。就好像为了能让学生更好的理解专业词汇,还有专门的学术词典。
所以张明睿是真想不通乔泽为什么会提出这个要求。
这是不想自己的论文快速在学界传播么?
然而他得到的回答很简单。
“超螺旋代数跟超越几何学涉及到之前从未出现过的新专业词汇跟概念太多,英语没有对照的翻译,需要造词。电子版只有中文版本,可以帮助英语系国家学者去自行给出他们所能理解的翻译。等到年底出英文版,就能直接选用他们的翻译。”
想了想,乔泽又补充道:“如果他们需要的话。”
“那……在期刊出版之前,国际版的网站上都不更新吗?”
“可以把标题跟摘要写成英文,论文主体依然是中文。”
“这……”
“你们的计划中,打基础的前几年并不寄希望能有多少国外学者投来的文章。那么一、两年后,超螺旋空间代数跟超越几何学如果被接受了,肯定已经有了相对完整的专业词汇库,到时候就能接受中、英双语的论文,对期刊的推广没什么影响。”
乔泽给出了进一步的解释。
理论上似乎的确没毛病。
但张明睿总觉得哪里怪怪的。
“这样前期很难被认可啊。”
“需要被认可吗?”
这对话好像有些熟,怎么突然又绕回来了?
“就这样吧。我早上需要