开了电脑,打开邮箱,开始研究乔泽公开发布的基本模型跟相关数学解释。
然后又郁闷了。
绝大多数的描述性文字都是中文,机器翻译出的英文描述,看起来着实有些让人摸不着头脑。
implit?
嗯……
为什么基本粒子构成要称之为蕴涵项?
蕴含项引力子很特殊,是因为任何运动模式之旋转、震动,必须跟蕴含着希格斯子的粒子发生超距关系,所以才会产生引力。又因为两者间总能产生关系,但力的传导依然受空间距离所限,所以呈现出引力无所不在,且越远越弱的趋势……
后半段多少能看懂,但前半段是真看的云里雾里。
所以蕴含项引力子是引力子的一种特殊态?
或者希格斯粒子还有还有一种特殊的蕴含项态?
弗拉诺·肖尔不知道的是,此时他的痛苦跟研究中心内许多物理学家一样。
虽然现在的人工智能翻译类软件,真的已经非常厉害跟先进,一款翻译机已经能让人走遍天下,在日常交流中完全没有任何阻碍。
但设计到专业论文的时候,还是力有未逮。
现代的数学跟物理学论文本就晦涩,已经发展到普通人根本震惊不了,因为根本看不懂的地步。
这种情况下,一个概念的解释模糊了,自然就会让阅读者陷入云里雾里的境地。
尤其是乔泽给的本就是新理论,里面一堆的概念跟名词都是新造的。
这种情况就更严重了。
对于不懂中文的来说,他们能看得懂标题,知道这篇文章有多重要。
勉强还能看得懂对于蕴含引力子跟蕴含希格斯子发生作用的数学论证部分。
毕竟数学证明过程,用到的依然是那些大家约定俗成的符号。
但那些更具体的描述