浓郁的日式文化后,他看的更加顺畅和舒服了。
“译文版本都这么好看,难以想象它的原著该多么惊艳!”同为文学家,莫迪亚诺深知翻译对一本的杀伤力。
如果《伊豆的舞女》本身有90分,被翻译成法文后,即便翻译者再怎么用心,译文恐怕也只能达到72分的水准。
这还是翻译者水平够高的情况下。
正常的译文,往往只能达到原著六成的水准。
90分的,翻译后就剩下54分了,连及格线都达不到,再加上是日本文学,难怪那些出版社不敢赌。
可现在,就是这72分的译作,都让莫迪亚诺深陷其中,无法自拔!
所有的情绪都被积蓄了起来,他感觉心脏仿佛被一只手给攥紧了。
现在也正好是他看到《伊豆的舞女》正文的时候!