笔奇阁

繁体版 简体版
笔奇阁 > 我在日本当文豪 > 第400章 这世界上只会有一个托尔斯泰;同样,也只会有一个北川秀!

第400章 这世界上只会有一个托尔斯泰;同样,也只会有一个北川秀!(2 / 7)

就是因为没能成为《童年》的翻译者,没了这个一起被载入沙俄文学史的好机会,这才恼羞成怒,非要鸡蛋里挑骨头,没问题也要找点问题出来说说!”

“我我不是!”菲莫维奇涨红了脸,连连摇头后退,好像是被维肯季说到了痛处。

要说心里对翻译《童年》没什么想法,那肯定是假的。

菲莫维奇也是沙俄文学界有名的翻译家,只不过没像伊戈尔那么坚定和执着罢了。

他以前专职翻译欧美,奈何欧美列国与沙俄的关系一直很尴尬,他翻译的大部分只能在黑市流传,没法正经出版。

没有翻译收入,自然就没了翻译动力。

成为圣彼得堡大学文史系教授后,菲莫维奇的工作重心就全放在了指导学生写短篇上,已经很久很久没碰翻译作了。

伊戈尔被阿列克谢邀请翻译《童年》,这事菲莫维奇也知道。

事实上,阿列克谢曾一口气找了好几名叫得上号的文学翻译家,起初想让他们成立一个翻译联盟,一起协同翻译北川秀的阿廖沙自传体三部曲。

菲莫维奇就是被邀请的其中一名翻译家。

然而大家都对来自日本国的北川秀心存偏见,且一堆沙俄文坛大拿联合翻译一部外国人写的沙俄,怎么看都是一件很掉逼格的事。

于是菲莫维奇等人都婉拒了阿列克谢。

从维肯季嘴里听完了翻译事件的来龙去脉,站在门口的伊戈尔瞪大眼睛,没想到原来是自己捡了漏,而不是《新世界》真下定决心要把这个重任交托给他!

在成为一名商人后,原先和他一样热爱文学的老友没想到也渐渐成了贪金恋银的老狐狸!

不过最后的结果终归是好的。

此时看着《新世界》里那部引起了巨大反响的《童年》,上面的翻译者赫然写着他的名字,这就足够了。

“呦!

『加入书签,方便阅读』