speakinenglish?”
“yeah,alittle”李治随口答道。顿时一家人说起了英语,这里由于有些读者可能看不懂,作者将话换成中文。
“姑娘,我们是解放军,我们会保护你的,请不要害怕。”李治又只好按着作者的意图重新说了一遍,但他心里在想一些很无耻的东西,作者刚才已经口头警告一次了。警告他如果再乱祈祷,就永远不会上架,即便上架也会扑街的。
“解放军?你们是支那人?”羽见也只好回到了倒带前的情节,故做惊讶的问道:“你们不是自卫队啊?”
“不是,我们是解放军,中国人!”李治听到羽见说出支那,心里一阵的不快。心里不由的想,你个小岛国,我们救了你,你还说我们中国是支那,真是的。又不由得埋怨起孙中山来,你说国父你们在岛国反清复明,哦,是驱除鞑虏(作者很不认同!现在满族也是中国人,包括蒙古,凭什么称人家鞑虏?尽管有当时情况,声明作者是汉族人。现在是一家人不?是!就别说两家话!明摆着搞分裂!真不知道现在教育部门怎么搞的,令人不齿。)。
说道这里可能有大大不明白干国父屁事,你胡扯吧?作者想说不是,就是他们干的,这里不得不讲一下支那的由来,就会发现最早把中国称为“支那”的并不是岛国人,而是中国人自己。古时印度人称中国为cina,据说cina是来自“秦”的音译。
古罗马称中国为sinoa(见《旧约全书》),后来英文中的china和法文中的chine,据说均来自这个语源。现在英语中chino或sino的词头代表中国,比如sino-japanesewa
表示“中日战争”,sinology意思是“中国学”。中国从印度引进梵文的佛经以后,懂得梵文的人太少,所以要把佛经译为汉文。高僧翻译梵文佛经时,按照音译把cina翻